ArticleTrader.com
  

 Main Menu

  Home
  Member Login
  Forum
  Submit Article
  RSS Feeds
  Contact Us
  About

 Services

  Article Distribution
  Link Building

 Tools

  ArticleMS
  Directory Tracker
  Earn with your Site

 Categories

  Automotive
  Business
  Computers
  Entertainment
  Finance
  Food
  Health
  Home and Family
  Internet
  Legal
  Science
  Self Improvement
  Shopping
  Society
  Sports
  Technology
  Travel
  Writing
  » Copywriting
  » Public Speaking

59 users online.



 
  » Category Sponsors
  Get Your Link Here - Limited Time Bargain at only $14/month!

Home » Writing » French English Translation: A Linguistic and Stylistic Breakdown
0
Votes
Vote Now
Article Stats:
Total views: 11
Word Count: 485
Character Count: 3348
Options:
Get Html Code
Get PDF
Print View

French English Translation: A Linguistic and Stylistic Breakdown

Submitted by armando

English and French have a lot of similarities, a fact which should simplify French English translation. Both languages are subject-prominent languages whose SVO (subject-verb-object) word order is relatively stable. Despite their common grammatical structure, the two languages have vastly different literary conventions.

Both English and French are Indo-European languages. English is a derivative of the Germanic branch while French is a derivative of the Italic. Aside from English, all Germanic languages are V2 languages (the verb always occupies the second position in the sentence) and, aside from French, all Italic languages are null subject languages (the sentence does not need a subject because the verb itself implies the subject). Today, both French and English are fixed, subject-prominent, SVO languages that have lost much of the grammatical inflection of their forebears on the Indo-European tree. Other word order combinations have not, however, been in lost in either language:

French English
VSO Questions:
French: Sais-tu l'heure? (Do you have the time?) - verbatim: know you the time?
English poetics, Shakespeare: Met I my father? (King Lear)

SOV With all pronoun objects:
French: Je le vois. (I see it.) - verbatim: I it see
English fossilized expressions: 'Til Death do us part.

Although these two languages share many syntactic parallels, their literary conventions are quite dissimilar: wherefrom the challenge of French English translation. French tends to be a language of long sentences carefully constructed with copious commas and stacked phrases (appositives and subsequent actions). English tends to be more limited in sentence construction, often requiring connectors in place of mere commas. So the French English translator frequently finds himself faced with a French sentence that is too long by English standards and which will not translate gracefully. A talented French English translator must be prepared to dissect the lengthy sentence into pieces that will make sense to an English reader. There are a few different ways to do this: 1) break the sentence apart (either into two sentences or two independent clauses with and or but...) or 2) demonstrate the relationship between the clauses in another way (a demonstrative determiner, like that or which, or a dash). Regrettably, this de-stacking breaks apart the rhythm of the original. Another major hurdle in French English translation is the separation of a noun phrase from its modifier. Because French includes noun genders and verb conjugations, it is not difficult for French readers to ascertain to what a modifying clause refers. English, on the other hand, has neither of these morphosyntactic properties and English writers are taught to place modifying phrases directly adjacent to the noun phrase to which they refer. Ultimately, translators must reorganize sentences and perform various linguistic somersaults so that nouns and their modifiers are friendly and flow naturally in the English.

People often think that because French and English are linguistic cousins, French English translation is fairly uncomplicated. Although the two languages have a common Indo-European base and similar basic syntax, their literary traditions are separated by centuries.

About the Author

Armando Riquier as a freelance writer and expert translator collaborates with Tectrad, a company specialized in the translation of many types of documents, legal, financial or corporate. Find out how to keep an excellent image in the eyes of your foreign customers by translating between French and English all your foreign documentations and papers.


Source: ArticleTrader.com

Comments

There are no comments for this article, you can be the first to post a comment.

You must be logged in to comment.
Login Now or
Register Free Account

 Top Authors

 1 alien82 (2513)
 2 juliet (1625)
 3 sverdlow (1546)
 4 limalan88 (1129)
 5 AnthonyF (1055)
 6 IC (935)
 7 cdmohatta (767)
 8 lets_j2top@ya.. (748)
 9 isolvum (723)
 10 jkhbraveheart (629)
 11 jarnold (623)
 12 prabakar (578)
 13 homebizbuilder (523)
 14 reedstickets (491)
 15 cj (484)
  » Member List

 Latest Forum

» New Skin
» The Biggest Link directories List
» Blocking submissions from certain site
» New article website
» 520+ Directory Submission only $25
» HTML emails - are they possible?

 Sponsors

Advertise Here
Commercial Water Removal
Phone cards


  
  Affiliate Program 2Checkout.com, Inc. is an authorized retailer of ArticleTrader.com

0.31s