ArticleTrader.com
  

 Main Menu

  Home
  Member Login
  Forum
  Submit Article
  RSS Feeds
  Contact Us
  About

 Services

  Article Distribution
  Link Building

 Tools

  ArticleMS
  Directory Tracker
  Earn with your Site

 Categories

  Automotive
  Business
  Computers
  Entertainment
  Finance
  Food
  Health
  Home and Family
  Internet
  Legal
  Science
  Self Improvement
  Shopping
  Society
  Sports
  Technology
  Travel
  Writing
  » Copywriting
  » Public Speaking

44 users online.



 
  » Category Sponsors
  Get Your Link Here - Limited Time Bargain at only $14/month!

Home » Writing » Professional Translation: That's what I Wanna Do when I Grow up
0
Votes
Vote Now
Article Stats:
Total views: 7
Word Count: 572
Character Count: 3315
Options:
Get Html Code
Get PDF
Print View

Professional Translation: That's what I Wanna Do when I Grow up

Submitted by armando

Here are some tips and advices for a professional translation, to everyone willing to join the hidden links between people: translators...

Achieving a professional translation of a text from French to English for instance does not just consist of adding the French article 'le' to all English words. You may remember the animated series " Pepe the Pew". All the episodes take place in France and "Le Fresh Paint" turns a black female cat into a female pew. You can understand now how an automatic software translation of an article about Laura Bush, the wife of the American president, can have turned to be quite a mess. In this article, " Laura Bush " had been translated in French by "le buisson de Laura". The word "Bush" was considered as a noun (Laura's bush) and not as her family name. The funny part is that when you speak about the bush of a woman, as the translation makes it sound in French, you usually are not thinking about politics. Not quite serious for a newspaper...

As long as automatic translators will make this kind of mistakes, translations by human persons will be needed. I demonstrated in the first paragraph what professional translation was not, let's see what translating is truly like. The first concept that comes to mind is one of a craftsman. A translator is a craftsman. Some of you, dear readers, may seem sceptical. Why in the world am I talking about art and craftsmanship?

As an example let's consider the woodsman making a bed from scratch. He takes pieces of wood, carves them in order to form them. During this step, he can attain different levels of strength and quality. At this stage, the wood pieces are just forming an unassembled bed, and I doubt very much it could be traded as one. That is why there is still another subsequently step. The woodsman now adds his savoir-faire so that the bed will be comfortable and last for years. Once the bed has gracious designs inscribed on it, he may pass out his work. However, the customer will see tool marks on the wood. Would you purchase a bed that is not smooth and shiny? Sanding the wood is therefore the final step to be accomplished by the woodworker. Not that elementary, huh?

Well, the translator is acting in the same way with the reference text. First step, he writes a draft copy. As for the bed, it could be sufficient, the text is translated. However, it lacks the "savoir-faire" or so to speak, proofing. We check that there is no unintelligibility or misunderstanding. But then once more, it is not a wrap. The translation is not yet smooth, nor fluent. This is where the fine-tuning part comes in play. Indeed, the actual job for a translator comprises concealing marks to make it a final professional translation. The reader must think that the target text is not the product of a translation service. What would be our response if we find out that our splendid bed, believed to be unique, comes from Ikea or an equivalent?

When all these measures have been executed, a professional translation will be as strong as the bed and achieve what it was intended for. Everybody possesses the same components, but the difference in quality can still be huge. As for a bed, any and all weaknesses affect the general quality of a professional translation.

About the Author

Armando Riquier is a freelance expert translator and writer and member of Tectrad's quality control team. The Tectrad group comprises various agencies delivering high quality translation work in the area of finance, legal and business matters. Use their specialized professional translation services to initiate or reinforce your global expansion.


Source: ArticleTrader.com

Comments

There are no comments for this article, you can be the first to post a comment.

You must be logged in to comment.
Login Now or
Register Free Account

 Top Authors

 1 alien82 (2323)
 2 juliet (1476)
 3 sverdlow (1370)
 4 limalan88 (1056)
 5 AnthonyF (1055)
 6 IC (935)
 7 cdmohatta (767)
 8 isolvum (723)
 9 lets_j2top@ya.. (657)
 10 jkhbraveheart (620)
 11 prabakar (575)
 12 jarnold (548)
 13 homebizbuilder (500)
 14 cj (484)
 15 reedstickets (457)
  » Member List

 Latest Forum

» Latest articles (link) is broken
» New Installation Problem
» Is This possible?
» My new site
» Firstletter cap?
» PageRank-Tools.com

 Sponsors

Advertise Here
Busby SEO Challenge
Boulder homes for sale
Commercial Water Removal
Green Organic Articles
Phone cards
link Directory
powerball numbers
mold remediation


  
  Affiliate Program 2Checkout.com, Inc. is an authorized retailer of ArticleTrader.com

0.33s