ArticleTrader.com
  

 Main Menu

  Home
  Member Login
  Forum
  Submit Article
  Membership
  RSS Feeds
  Contact Us
  About

 Services

  Article Distribution
  Link Building

 Tools

  ArticleMS
  Directory Tracker

 Categories

  Automotive
  Business
  Computers
  Entertainment
  Finance
  Food
  Health
  Home and Family
  Internet
  Legal
  Science
  Self Improvement
  Shopping
  Society
  Sports
  Technology
  Travel
  Writing
  » Copywriting
  » Public Speaking

187 users online.



 
  » Category Sponsors
  Get Your Link Here - Limited Time Bargain at only $14/month!

Home » Writing » The Necessity of Website Localization

armando
Article written by armando

View Full Profile
Get Html Code
PDF | Print View | Post to your Site

The Necessity of Website Localization

Submitted by armando
Thu, 28 Feb 2008

Make Money With Your Site!
Sell Links off your
site at ReverseLinks.
Buy Permenant Links
Get Permanent Text Links
for cheap.
Of all Internet users approximately 65% speak a language other than English which goes to say that an English language site is probably losing thousands of visitors per day. Depending on the website's focus, this may or may not be important. However, If the site is commercial, it's probably quite important and necessary. This hypothesis actually applies to any website in only one language, targeted to a single culture. Websites in English are frequently chosen as examples to show the importance of website localization because it's a forceful reminder that not even a language as influential as English can elude taking second place sometimes on the Internet. What course of action can a business take? In essence set up two things that are vital to participate in foreign markets: an e-commerce enabled site and a website localization/globalization which is a multi layered process involving a lot more than just translation.

Expensive Errors

Possibly, translation blunders can do a website more damage than benefit. When the automotive company, American Motors, decided to market the Matador, a very costly mistake was made. Their intention was to position the car along with an image of bravery and endurance. But, in Puerto Rico, the name means 'killer'. Considering the hazardous route conditions on the island, a 'killer' car was the last thing that would be welcomed. True website localization protects against such costly and disappointing failures.

Breaking Down The Barriers

It can't be overstressed just how important it is to be familiar with the customs of a website's targeted public. What dialect do they use? What age groups are represented? What is their predominant religion? What are their levels of education? Not all of the questions will have to be answered. However, if for instance the business is a vendor of books on all topics, the targeted clientele will be diverse in a Western culture. Most countries in the West have a very high literacy rate. Therefore, in the case of website localization for a bookstore, the choice of a dialect probably doesn't require much thought. The most standardized form of the language should be the choice. In case of an organization not-for-profit that may target particular ethnic groups however, dialect becomes a point of strong interest.

Surprisingly, even wrong choice of colors, symbols and images, can bring down a campaign of website localization. How can this be? Suppose a clothing store wishes to market their apparel in the Arab world. Now suppose that they have a special on bikinis and depict photographic images of women in bikinis on the site. Their web pages may be accurately translated, linguistically speaking, but it would be offensive to the greater part of the targeted audience. Most Arabs, Muslims or Christians, disapprove of the lack of modesty in dress common in the West among both men and women.

True website localization will also cover the scripting issues of translation. For example, if a site is going to be adjusted to a Chinese-speaking audience, its format will likely have to be modified because Chinese and Japanese are top to bottom languages.

Those are only some of the major points that must be well thought of for effective website localization jobs.

--

 

As a freelance writer and expert translator Armando Riquier has been working with Tectrad, a company providing professional website localization services between English and other main European languages such as French, German, Italian, Spanish, Dutch, etc.


Source: ArticleTrader.com
Creative Commons License

Comments

No comments posted.

Add Comment

You do not have permission to comment. If you log in, you may be able to comment.

 Top Authors

 1 Stebee (3270)
 2 limalan88 (2920)
 3 alien82 (2756)
 4 kajuba (2508)
 5 sverdlow (1712)
 6 juliet (1691)
 7 jamiehanson (1690)
 8 MarkeD (1296)
 9 AnthonyF (1244)
 10 robertoms2003 (1206)
 11 articles (1205)
 12 artavia.seo (1148)
 13 spinxwebdesign (1112)
 14 gprather (1071)
 15 cj (1069)

 Distribution

Article Distribution

  
  Affiliate Program 2Checkout.com, Inc. is an authorized retailer of ArticleTrader.com

0.03s